
|
(9)托馬斯·阿奎那(Thomas
Qquinas)曾經(jīng)很想知道,一個失去處子貞操的女人是否可能回復(fù)到她原來的處子狀態(tài)(Quaestio
quodlibetalis, 5.2.3)。阿奎那的答案非常清楚:上帝可能會寬恕她,重新使她獲得處子優(yōu)雅柔美的氣質(zhì);有時甚至?xí)l(fā)生奇跡,上帝會重新給予她肉體上的完整性。但即使是上帝也不能使未曾發(fā)生的事情發(fā)生,因?yàn)檫`反時間規(guī)律有悖于上帝的本性。上帝也不能違反下面的這一邏輯原則:這一原則認(rèn)為,“P已經(jīng)發(fā)生”與“P沒有發(fā)生”不可能同時成立。(《詮釋與過度詮釋》(意)艾柯等著;柯里尼編;王宇根譯
三聯(lián)書店 1997年4月第1版,第34頁)
我想知道托馬斯·阿奎那的這一論述出自他的什么著作?原文是什么?有英文就可以。
大概是今年5月吧,跟朋友在飯桌上討論起這個問題,結(jié)果惹得旁邊的人瞪著眼直看我們。后來我就想查一下托馬斯·阿奎那的這段論述的原文。根據(jù)譯文后面括弧的Quaestio
quodlibetalis, 5.2.3,猜測那可能是托馬斯·阿奎那原著的拉丁文。以“Quaestio
quodlibetalis”做關(guān)鍵詞在GOOGLE中查詢,找到的網(wǎng)頁不多,亂七八糟好幾種文字。圖省事以“Thomas
Aquinas virginity miracle God”作關(guān)鍵詞在GOOGLE查詢,從網(wǎng)絡(luò)版《神學(xué)大全》里找到了有關(guān)論述:
http://www.newadvent.org/summa/315203.htm
昨天又重新做這道題,發(fā)現(xiàn)上次的檢索是誤的。
GOOGLE搜索“Quaestio quodlibetalis”,共約有21項(xiàng)查詢結(jié)果。有的網(wǎng)頁看不懂是什么語言,讓人有點(diǎn)暈頭轉(zhuǎn)向。不過,可以做出初步判斷沒有Quaestio
quodlibetalis一書的原文。在一個哲學(xué)史網(wǎng)頁http://www.nd.edu/Departments/Maritain/etext/hwp215.htm,我們可以大提可以了解到13世紀(jì)的經(jīng)院神學(xué)論辯除lectiones(有點(diǎn)像大報告廳講座),還有Quaestio
Disputata和Quaestio Quodlibetalis兩種形式,前者預(yù)定論題,跟課堂上的正方反方差不多,后者是隨意發(fā)揮,類似于鉆牛角尖式的吊詭詰難。
意外的收獲對搜索者來說無疑是一種激勵。令人高興的是,在不多的查詢結(jié)果里,我們找到了英文《詮釋與過度詮釋》一書全文的PDF(買了中文譯本的朋友可以下載對照閱讀)。http://www.tannerlectures.utah.edu/lectures/Eco_91.pdf
點(diǎn)一下Adobe Acrobat的文本選擇工具,就可以把艾柯的這段COPY下來:
In a Quaestio quodlibetalis, Thomas Aquinas (5.2.3) wonders
whether “utrum Deus possit virginem reparare” — in other
words, whether a woman who has lost her virginity can be
returned to her original undefiled condition. Thomas’s answer
is clear. God may forgive and thus return the virgin to a state
of grace and may, by performing a miracle, give her back her
bodily integrity. But even God cannot cause what has been not to
have been, because such a violation of the laws of time would be
contrary to his very nature. God cannot violate the logical
principle whereby “p has occurred” and “p has not
occurred” would appear to be in contradiction. Alea iacta est.
跟中文譯本不同的是,5.2.3是跟在”托馬斯·阿奎那的名字后,根據(jù)Quaestio
quodlibetalis前面的不定冠詞a,可以判斷Quaestio
quodlibetalis不是托馬斯·阿奎那的著作原名。搞不懂“utrum
Deus possit virginem reparare”是什么語,加引號在在GOOGLE中搜索這一短語,只有2個查詢結(jié)果,都不是托馬斯·阿奎那的原著。去掉引號再搜索,找到一個托馬斯·阿奎那著作網(wǎng)頁http://sophia.unav.es/alarcon/amicis/q05.html
Quodlibet V的Quaestio 2有“Primo utrum Deus possit virginem
corruptam reparare”,看樣子像是問答形式。返回上一級地址,語言選擇“米字旗”,得知這是一個專門研究托馬斯·阿奎那的網(wǎng)站,托馬斯·阿奎那的全部著作都是拉丁文。在網(wǎng)站INDEX里選擇Complete
Works,點(diǎn)擊Quaestiones de quolibet中的Quodlibet V,噢,就是我們剛才看到的那個網(wǎng)頁。
初步猜測艾柯的話可能出自Quaestiones de quolibet一書,但艾柯加引號的拉丁文與本書中的原文不完全一樣,而且5.2.3章節(jié)也不是恰好完全吻合。我們從艾柯所引的拉丁文中只選2個關(guān)鍵詞在這個網(wǎng)站內(nèi)搜索“virginem
reparare site:sophia.unav.es”,有3個網(wǎng)頁,除《Quaestiones
de quolibet》外,《Compendium Theologiae》與《Scriptum
super Sententiis》兩部作品的網(wǎng)頁看著都不像。
看著拉丁文,有點(diǎn)頭大。我們只能說艾柯引的托馬斯·阿奎那的話可能出自《Quaestiones
de quolibet》一書
德里達(dá)曾寫過一篇談翻譯的文章叫《巴別塔》,上帝變亂了人類的語言,所以翻譯是有悖上帝的意志的。最后我們順便談?wù)劙逻@段話的中文翻譯。
(1)In a Quaestio quodlibetalis, Thomas Aquinas (5.2.3)
wonders whether “utrum Deus possit virginem reparare” — in
other words, whether a woman who has lost her virginity can be
returned to her original undefiled condition.
托馬斯·阿奎那(Thomas Qquinas)曾經(jīng)很想知道,一個失去處子貞操的女人是否可能回復(fù)到她原來的處子狀態(tài)(Quaestio
quodlibetalis, 5.2.3)。
“wander”譯成“很想知道”,顯得神學(xué)家也太好奇點(diǎn)了吧。是不是應(yīng)該這樣:有一個吊詭問題,讓托馬斯·阿奎感到不解,是否utrum
Deus possit virginem reparare?意思是說一個失去貞潔的女子能否回復(fù)到她原來的未玷狀態(tài)。
(2)Thomas’s answer is clear. God may forgive and thus
return the virgin to a state of grace and may, by performing a
miracle, give her back her bodily integrity.
阿奎那的答案非常清楚:上帝可能會寬恕她,重新使她獲得處子優(yōu)雅柔美的氣質(zhì);有時甚至?xí)l(fā)生奇跡,上帝會重新給予她肉體上的完整性。
巴別塔 語言 翻譯有悖于上帝的意志。
據(jù)說有位紅學(xué)家一張口就是“雪芹”“雪芹”的,不過艾柯用Thomas可不是為了跟大神學(xué)家套近乎,提到托馬斯·阿奎那,只能是托馬斯·阿奎那,托馬斯或圣托馬斯·阿奎那、圣托馬斯,哲學(xué)史用的也是托馬斯主義。所以譯文給改成“阿奎那”是不準(zhǔn)確的。“grace”譯成“優(yōu)雅柔美的氣質(zhì)”不妥,這顯得上帝做事也忒精細(xì)過分了吧,grace指的是蒙恩的狀態(tài)。“有時甚至?xí)l(fā)生奇跡”這么譯顯得上帝太被動了,譯成上帝行使神跡給予肉體上的完整性更好一些。
(3)But even God cannot cause what has been not to have been,
because such a violation of the laws of time would be contrary
to his very nature. God cannot violate the logical principle
whereby “p has occurred” and “p has not occurred” would
appear to be in contradiction.
但即使是上帝也不能使未曾發(fā)生的事情發(fā)生,因?yàn)檫`反時間規(guī)律有悖于上帝的本性。上帝也不能違反下面的這一邏輯原則:這一原則認(rèn)為,“P已經(jīng)發(fā)生”與“P沒有發(fā)生”不可能同時成立。
我搞不清楚為什么不說“即使是上帝也不能使已經(jīng)發(fā)生的事情未曾發(fā)生”?托馬斯《神學(xué)大全》里關(guān)于大嫂變處女的這一段用的也是“For
God cannot make that which is done not to have been done”。還望有識之士指點(diǎn)一二。
(4)Alea iacta est.
最后這句中文本漏譯。天涯論壇的網(wǎng)友水木喬納森和bluesea說,根據(jù)前后文,應(yīng)該譯成”擲出去的骰子,只能有一種結(jié)果”或“這是即成事實(shí)”。
說幾句別的:
(1)一共寫了9個搜索例子,感覺越來越像拿著GOOGLE掉書袋,這可能是因?yàn)榻?jīng)常討論與書有關(guān)話題的緣故吧。其實(shí)搜索本身就有那么點(diǎn)引經(jīng)據(jù)典認(rèn)死理的書呆子氣。盡管這樣,還是希望能做到后續(xù)的搜索例子更多樣化一些,文章寫得更簡短一些,介紹搜索引擎與分類目錄更多一些。
(2)長時間以來,一直想寫篇《GOOGLE葵花寶典》,到現(xiàn)在也沒動筆。除工作比較忙外,最主要的原因是在網(wǎng)絡(luò)信息搜索方面,我也是處在入門階段。為了讓網(wǎng)友早日看到葵花寶典BETA版,我打算近期先寫2篇《關(guān)于GOOGLE,你需要(不需要)知道的》,算是個準(zhǔn)備。
(3)在搜索方面,我從“搜索引擎9238”那兒學(xué)到了不少東西。如能經(jīng)常性切磋討論,對熱愛搜索的網(wǎng)友來說,無疑是極好的啟發(fā)和提高。給新浪搜索論壇打個廣告:http://newbbs2.sina.com.cn/index.shtml?search:search
|